Alex | δευτε προς με παντες οι κοπιωντες και πεφορτισμενοι καγω αναπαυσω υμας
|
ASV | Come unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest.
|
BE | Come to me, all you who are troubled and weighted down with care, and I will give you rest.
|
Byz | δευτε προς με παντες οι κοπιωντες και πεφορτισμενοι καγω αναπαυσω υμας
|
Darby | Come to me, all ye who labour and are burdened, and *I* will give you rest.
|
ELB05 | Kommet her zu mir, alle ihr Mühseligen und Beladenen, und ich werde euch Ruhe geben.
|
LSG | Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos.
|
Pesh | ܬܘ ܠܘܬܝ ܟܠܟܘܢ ܠܐܝܐ ܘܫܩܝܠܝ ܡܘܒܠܐ ܘܐܢܐ ܐܢܝܚܟܘܢ ܀
|
Sch | Kommet her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid, so will ich euch erquicken!
|
Scriv | δευτε προς με παντες οι κοπιωντες και πεφορτισμενοι καγω αναπαυσω υμας
|
Web | Come to me, all ye that labor, and are heavy laden, and I will give you rest.
|
Weym | "Come to me, all you toiling and burdened ones, and *I* will give you rest.
|